ujkelet.live

Nadav Ejál izraeli újságíró nem volt hajlandó belemenni könyvének cenzúrázásába, miután egy orosz kiadó a Putyint és az állami politikát kritizáló részek felülvizsgálatát kérte, ezért az ügynökség visszalépett a kiadástól.

A Haaretz szerint Ejállal és ügynökével az Eskmo kiadó közölte, hogy a “Lázadás: A globalizáció elleni világméretű felkelés” című könyvre vonatkozó szerződést felbontották az Oroszországot, és különösen Vlagyimir Putyin orosz elnököt ért bírálatok miatt. Utóbbi közzététele illegális Oroszországban, a kiadó letartóztatást kockáztatna vele.

A „Lázadás” 2018-as héber nyelvű megjelenése óta nemzetközileg is népszerűvé vált. A könyv a második világháború utáni világrend repedéseit és az ebből fakadó diplomáciai és gazdasági kapcsolatokat vizsgálja az államok között, ami Ejál szerint eltörli azok egyedi jellemzőit. A könyv tézise szerint Donald Trump megválasztása, a Brexit és a szélsőjobboldal felemelkedése Európában egyaránt ennek a jelenségnek a kifejeződése.

A szerző kutatásokat, empirikus adatokat és saját, a világ számos területére kiterjedő újságírói tapasztalatát egyesítette a könyv megírásához.

Ejál legutóbbi szerződéskötése az Eksmóval volt, Oroszország egyik legnagyobb kiadójával. De a kiadó ezt követően Ejál ügynökétől, Deborah Harristől az Oroszország számára kritikus anyagok felülvizsgálatát kérte – például egy olyan részt, amely megjegyzi az orosz férfiak alacsony várható élettartamát nyugati társaikhoz képest, ami a könyv szerint főként az alkoholizmusból és az orosz egészségügyi és oktatási rendszer kudarcából ered.

Az Eksmo azt is kérte, hogy távolítsák el azt a mondatot, amely szerint Putyin minden rendelkezésére álló eszközt felhasznál ellenfelei elnyomására, delegitimizálására és eltávolítására.

Ejál szerint a kiadó azt javasolta, hogy az orosz fordítást egészítsék ki egy megjegyzéssel, jelezve, hogy változtatásokat eszközöltek benne. A szerző ezt visszautasította, a fordítási projektet pedig törölték.

Az Ejált képviselő ügynökség nagyon kényesnek minősítette a helyzetet, mondván, hogy egyes szerzők érdeklődnek az orosz közönség elérése iránt de egy tényirodalmi szövegben – és különösen Ejál könyvében – a feltétel az volt, hogy a fordítás során ne eszközöljenek szerkesztéseket.

Az ügynökség szerint ezt előre tisztázták, de a kiadó ennek ellenére előhozakodott a változtatások listájával, és kifejtette, hogy azok sértik az orosz törvényt, nem mennek át a cenzúrán, és zaklatást szenvedhetnek el miatta.

,,Fontolóra sem vettük” a változtatások végrehajtását – mondta az ügynökség, hozzátéve, hogy az Eksmo nem próbált vitába szállni az ügynökséggel, és azonnal felmondta a szerződést, ,,annak ellenére, hogy a könyv világszerte sikeres volt, és különösen fontos üzenete van egy olyan helyen, mint Oroszország”.

,,Oroszország egy olyan ország volt, ahol könyveink mindig sikeresek voltak” – tette hozzá az ügynökség. ,,A veszteség kölcsönös – nekünk, az íróknak és az orosz olvasónak. Ez a nehéz a bojkottban.”

Nem ez az első alkalom, hogy az orosz fordítások cenzúrázására vonatkozó igények kerülnek napvilágra. 2019-ben az orosz olvasók változásokat észleltek Juvál Noah Harari „21 lecke a 21. századra” című könyvében, amelynek Putyinnal és Oroszországgal szembeni kritikáját eltávolították a könyv helyi változatából.

Ejál könyvének első megjelenése után a fordítási jogokat nemzetközi szinten értékesítették, többek között Kínában és az Egyesült Államokban – ahol a könyv kiérdemelte Bill Clinton volt elnök ajánlását –, valamint Nagy-Britanniában, Németországban, Svédországban, Brazíliában és máhol.