Miközben minden más EU-s nyelven nevén nevezik a ketreces tartást, a magyar fordításból kikerült a tartási forma legmeghatározóbb és legleíróbb eleme, a ‘ketrec’ szó. Az európai parlamenti rendeletnek a tojásra vonatkozó előírásai között, minden az unióban használt hivatalos nyelven megfogalmazásra került a tartási kategóriák neve. A magyar nyelvű elnevezés megfogalmazása a Magyar Tojásszövetség feladata volt. Ők, az állatok jóléte szempontjából legkevésbé előremutató az EU minden más nyelvén ketrecesként megfogalmazott tartást, egyedüliként a tagországok közül a ketrec említése nélkül “Berendezett, kiscsoportos tartás(technológiá)ban termelt tojás" névvel látták el. Az elnevezés ellen több állatvédő szervezet is tiltakozott. A kifogások már eljutottak az Európai Bizottsághoz is. Nagy Ervin, az Una Terra alapítvány elnöke így indokolta, hogy miért fordultak az Európai Bizottság mezőgazdasági biztosához, Janusz Wojciechowski-hez : “Célunk az, hogy mindenki számára egyértelmű és világos legyen, hogy a tojások megtermelésekor az állatokat milyen körülmények között tartották. A vásárlók akkor dönthetnek szabadon, ha minden információhoz pontosan férnek hozzá. Sürgősen fel kell hívnunk a Európai Bizottság figyelmet arra, hogy a magyar fordítás megtévesztő jellege akadályozza az egységes EU-szabályozás betartását." A Tojásszövetség hivatalosan nem reagált bejelentés kapcsán. Kiadó: Una Terra Alapítvány