SzántóGráf

Győzelem a ketreces termelést takargató tojásiparral szemben


    Szeptemberben beszámoltunk arról, hogy az állatvédők tiltakozása
ellenére a tojásipar lobbiereje révén a magyar fordítás megtévesztő
lett a tojástartó dobozokon. Miközben az EU többi nyelvén a ketreces
tartást nevén nevezik, a magyar fordításból kikerült a ‘ketrec’ szó.
Helyette “berendezett, kiscsoportos tartás(technológiá)ban termelt
tojás” kifejezést használtak, amely elfedi a valós tartási módot.

     Az Una Terra a Eurogroup for Animals nemzetközi szervezettel
együtt az Európai Bizottság mezőgazdasági biztosánál kifogást emelt
a megtévesztő elnevezéssel szemben. Az EB az ügyet kivizsgálta
jogászok és szakfordítók bevonásával, és úgy döntöttek, hogy a
magyar terminológiát ki kell javítani.
     A javítási folyamat jelenleg is zajlik, amely magában foglalja a
magyar hatóságokkal való konzultációt is. A várakozások szerint a
módosítás 2025 első negyedévében valósulhat meg.

     Az Una Terra korábban a Magyar Tojásszövetséget is megkereste a
fordítás megváltoztatásának kérésével, ám mostanáig nem reagáltak
megkeresésünkre.

     Az Una Terra üdvözli a döntést, és reméljük, hogy lezárul az a
korszak, amikor következmények nélkül lehetett figyelmen kívül
hagyni az emberek növekvő érzékenységét és elvárásait az állatjólét
iránt.

     Emellett támogatóan állunk minden vállalat mellé, akik - akár
segítségünkkel - elköteleződnek a ketrecmentes tojások beszerzése
mellett. Bővebb információ: Ketrecmentes Összefogás.

     Kiadó: Una Terra Alapítvány
Exit mobile version