Fordítási csúsztatással “szépíti” a tyúkok tartási körülményeit a Magyar Tojásszövetség
Miközben minden más EU-s nyelven nevén nevezik a ketreces tartást, 
a magyar fordításból kikerült a tartási forma legmeghatározóbb és 
legleíróbb eleme, a ‘ketrec’ szó.

Az európai parlamenti rendeletnek a tojásra vonatkozó előírásai
között, minden az unióban használt hivatalos nyelven megfogalmazásra
került a  tartási kategóriák neve. A magyar nyelvű elnevezés
megfogalmazása a Magyar Tojásszövetség feladata volt. Ők, az állatok
jóléte szempontjából legkevésbé előremutató az EU minden más nyelvén
ketrecesként megfogalmazott tartást, egyedüliként a tagországok
közül a ketrec említése nélkül “Berendezett, kiscsoportos
tartás(technológiá)ban termelt tojás" névvel látták el.
 Az elnevezés ellen több állatvédő szervezet is tiltakozott. A
kifogások már eljutottak az Európai Bizottsághoz is. Nagy Ervin, az
Una Terra alapítvány elnöke így indokolta, hogy miért fordultak az
Európai Bizottság mezőgazdasági biztosához, Janusz Wojciechowski-hez
:
 “Célunk az, hogy mindenki számára egyértelmű és világos legyen,
hogy a tojások megtermelésekor az állatokat milyen körülmények
között tartották. A vásárlók akkor dönthetnek szabadon, ha minden
információhoz pontosan férnek hozzá. Sürgősen fel kell hívnunk a
Európai Bizottság figyelmet arra, hogy a magyar fordítás megtévesztő
jellege akadályozza az egységes EU-szabályozás betartását."
 A Tojásszövetség hivatalosan nem reagált bejelentés kapcsán.
     Kiadó: Una Terra Alapítvány